Осман Мустафов Маме На мама

Красимир Георгиев
„НА МАМА” („МАМЕ”)
Осман Мустафов (р. 1950 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Анатолий Полетаев


Осман Мустафов
НА МАМА
 
Ще те открадне залезът. И ще боли.
Заключена врата ще ме посреща,
че късно се завръщам у дома,
ръждиво-скърцаща ще ме подсеща.
Очите ще са будни цяла нощ.
Сънят ще бяга като черен скитник.
Ще пие спомени от старата чешма.
Ще зъзне край измръзнало огнище.
Ще търся отлетяла топлина.
Ще се виня за своята небрежност.
Ще търся стъпките ти сред трева
и в сухите цветя – дъха от нежност.
Ще се виня за късната си мъдрост,
че търсих те с проблемите си само.
Без тебе ще е глухо и студено.
Ще дойдеш ли да ме постоплиш, мамо?
Сред лунни ветрове ще литне стон,
на огнен кон, със сребърни копита.
Бразди ще рие в звездното небе.
Бездомен, без подслон, за теб ще пита.
Ще зъзна в дрехата си от печал.
Луната ще заплаче бледолика.
И твоето момче, със кичур бял,
в съня си – сън за тебе ще повика.


Осман Мустафов
МАМЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Полетаев)

Хочу украсть закат… Но это – страшно!
Ведь встретит меня запертая дверь –
Домой я возвратился слишком поздно.
Меня встречает скрип щеколд ужасный.
И не сомкнуть мне глаз ни на минуту,
И сон всю ночь бродить будет по свету.
И буду пить из родника воспоминаний,
Дрожать в объятиях погасшего костра,
Блуждать по тропам неисполненных желаний –
И так всю ночь… До самого утра.
Мои шаги утонут в росных травах,
Дыханье захлебнётся в ароматах
Каких-то незнакомых мне цветов.
И вдруг во сне во мне проснётся мудрость
Далёких предков – дедов – праотцов,
И я признаюсь, как малец послушный,
Что мне без мамы бесконечно плохо,
И холодно, и страшно одиноко.
И лунный ветер мой услышит вздох,
И просьбу робкую согреть меня, как в детстве.
Но мама милая – созвездие печали –
Заплачет, а вослед ей и Луна…
А я, её сынок – седой, бывалый –
Мечтаю о звонке любимой маме…